<p><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:"Calibri","sans-serif""><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">বিশিষ্ট রবীন্দ্র গবেষক ও অনুবাদক, জন্মসূত্রে ব্রিটিশ অথচ বাংলা সাহিত্যপ্রেমী উইলিয়াম রাদিচে এ বছরই ৮ মে বা রবীন্দ্রনাথের জন্মবার্ষিকীতে বাংলাদেশের একটি ইংরেজি দৈনিকের সঙ্গে আলাপচারিতায় রবীন্দ্রনাথের </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">গীতাঞ্জলি</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">র ইংরেজি অনুবাদ প্রসঙ্গে খ্যাতনামা ইংরেজ কবি ডব্লু. বি. ইয়েটস সম্পর্কে একটি গুরুতর অভিযোগ এনেছিলেন। আর সেই অভিযোগ হলো নোবেল কমিটির কাছে জমা দেওয়ার আগে রবীন্দ্রনাথ নিজেই তাঁর নির্বাচিত যে কবিতাসমূহের ইংরেজি অনুবাদ করেছিলেন, ইয়েটস সেই বইটি সম্পাদনা করতে গিয়ে বইটির যে চেহারা দেন, তা রবীন্দ্রনাথের নিজের করা অনুবাদ থেকে ঢের বেশি আলাদা। শুধু তা-ই নয়, খ্রিস্ট-বিশ্বাসী ইয়েটস </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">গীতাঞ্জলি</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">র ইংরেজি অনুবাদ সম্পাদনা করার সময় একে খানিকটা বাইবেলের চেহারা দেন। </span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:"Calibri","sans-serif""><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">উল্লেখ্য, রাদিচে নিজেই রবীন্দ্রনাথের </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">গীতাঞ্জলি</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">র সম্পূর্ণ নতুন একটি অনুবাদ করেছেন। সেই অনুবাদে অবশ্যই তিনি ইয়েটস সম্পাদিত কবি রবীন্দ্রনাথের নিজের করা ইংরেজি অনুবাদের সাহায্য নিয়েছেন, তবে প্রতিটি কবিতাই তিনি শেষ পর্যন্ত মূল বাংলা থেকেই তর্জমা করেছেন। কিন্তু এই কাজে মগ্ন হতে গিয়েই রাদিচে লক্ষ করেন যে রবীন্দ্রনাথের নিজের করা অনুবাদ এবং ইয়েটসের সম্পাদিত যে বইটি </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">সংস অফারিং</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi"> নামে প্রকাশিত হয়েছে, এ দুয়ের ভেতর যোজন যোজন পার্থক্য এবং ব্যক্তিগতভাবে রাদিচে রবীন্দ্রনাথের নিজের করা অনুবাদটিই বেশি মূলানুগ এবং কবির আবেগের প্রতি বিশ্বস্ত বলে মনে করেন। রবীন্দ্রনাথের নিজের করা অনুবাদে মোট ৮৩টি কবিতা ছিল, যেখানে ইয়েটসের সম্পাদনায় আরো ২০টি যুক্ত করা হয় এবং রবীন্দ্রনাথ যেমন চিন্তা থেকে তাঁর স্ব-নির্বাচিত ৮৩টি কবিতা গ্রন্থে সাজিয়েছিলেন, সেই বিন্যাসও পরের বিশটি কবিতার বাড়তি সংযোজনে ক্ষুণ্ন হয়। তার চেয়েও যেটা পীড়াদায়ক যে রবীন্দ্রনাথ যতিচিহ্ন ব্যবহারের ক্ষেত্রে একজন বাংলাভাষী হিসেবে তাঁর বইয়ে অসংখ্য কমা ব্যবহার করেননি। কিন্তু পশ্চিমা সাহিত্যের সেবক হিসেবে ইয়েটস রবীন্দ্রনাথের কবিতার অনুবাদে অসংখ্য কমা চিহ্ন ব্যবহার করেন, যা বাইবেলে বিধৃত বাক্যরীতিটি আমাদের স্মরণ করিয়ে দেয়। যেমন</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">—‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">চিত্ত যেথা ভয়শূন্য উচ্চ যেথা শির</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">-এর অনুবাদে ঠিক বাইবেলের অনুকরণে ইয়েটস </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">হোয়্যার দ্য মাইন্ড ইজ উইদাউট ফিয়ার</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi"> একটি নতুন প্যারাগ্রাফে সাজানোর পর </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">অ্যান্ড দ্য হেড ইজ হেল্ড হাই</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi"> নতুন আর একটি প্যারাগ্রাফে বিন্যস্ত করেন। রবীন্দ্রনাথ নিজেই তাঁর বইয়ের এই পরিবর্তনে প্রচণ্ড দুঃখ পেয়েছিলেন। ভাগ্যক্রমে বইটি নোবেল পাওয়ায় এক শতাব্দী ধরে এটিই সর্বজনস্বীকৃত অনুবাদ হয়ে এসেছে যদিও ব্যক্তিগতভাবে রাদিচে এই অনুবাদকে স্বীকারই করেন না এবং এ জন্যই নতুন করে তিনি নিজেই অনুবাদ করেছেন </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">গীতাঞ্জলি।</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:"Calibri","sans-serif""><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">এই হলেন উইলিয়াম রাদিচে। উন্নত ঔপনিবেশিক শক্তি ব্রিটেনের মানুষ হয়ে যিনি প্রায় দুই শ বছরের উপনিবেশিত ভারতের বাংলা ভাষা ও সাহিত্যকে সসম্মানে আন্তর্জাতিক অঙ্গনে প্রতিষ্ঠা করার আজীবন সংগ্রামে ব্যাপৃত থেকেছেন। গত ১১ নভেম্বর বাংলাদেশ, পশ্চিম বাংলা, আসাম, ত্রিপুরার বাঙালি ও সারা পৃথিবীর নানা দেশে ছড়িয়ে-ছিটিয়ে থাকা অভিবাসী বাঙালিসহ কোটি কোটি মানুষকে বেদনাবিদ্ধ করে চিরনিদ্রার দেশে চলে গেলেন তিনি। </span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:"Calibri","sans-serif""><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">আমাদের বাংলা ভাষার এক নারীকবি কুসুম কুমারী দেবীর বহুল উচ্চারিত কবিতা </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">আমাদের দেশে হবে সেই ছেলে কবে/কথায় না বড় হয়ে কাজে বড় হবে</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">-র প্রত্যাশামাফিকই কবির ছেলে জীবনানন্দ দাশ যেমন হয়ে উঠেছেন বাংলা আধুনিক কবিতার নতুন নির্মাতা, বিশ দশকের মধ্যভাগে ধ্রুপদি ও মধ্যযুগীয় লাতিন সাহিত্য থেকে ইংরেজি ভাষায় অনুবাদ করার দূরূহ ব্রতচারিণী বেটি রাদিচের পুত্র উইলিয়াম রাদিচে মায়ের মতো একাগ্র নিষ্ঠায়ই দূর ভারতের বাংলা ভাষা ও সাহিত্যের সাধনায় নিজেকে আজীবন নিবেদিত রেখেছেন। জন্ম ১৯৫১ সালে। আর প্রয়াত হলেন গত ১১ নভেম্বর। </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">ইউনিভার্সিটি অব লন্ডন</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">-এর </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">স্কুল অব ওরিয়েন্টাল অ্যান্ড আফ্রিকান স্টাডিজ</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">-এর </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">বাংলা বিভাগ</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">-এ সিনিয়র প্রভাষক হিসেবে তিনি কর্মরত থেকেছেন। ধ্রুপদি বাংলা সাহিত্যের বেশ কিছু গুরুত্বপূর্ণ রচনা বিশেষত রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর এবং মাইকেল মধুসূদন দত্তের কাজ তিনি অনুবাদ করেছেন। </span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:"Calibri","sans-serif""><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">রবীন্দ্রনাথের দীর্ঘ কবিতা </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">দেবতার গ্রাস</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi"> রাদিচে অনুবাদ করেছেন </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">স্ন্যাচড বাই দ্য গডস</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi"> নামে। ২০০২ সালে তিনি </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">মিথস অ্যান্ড লিজেন্ডস অব ইন্ডিয়া</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi"> নামে ৭৮৪ পাতার এক বিপুলায়তন সংকলন প্রকাশ করেন, যেখানে </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">মহাভারত</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">-এর নানা আখ্যান নিজস্ব ইংরেজিতে পুনর্বয়ান করা ছাড়াও অন্যান্য বহু হিন্দু পুরাণ এবং মুসলিম-বৌদ্ধ-জৈন-আদিবাসী কিংবদন্তি ও লোকগাথাও বর্ণিত হয়েছে। রাদিচের সমগ্র রচনাবলির মধ্যে উল্লেখযোগ্য হচ্ছে : ইংরেজিভাষীদের বাংলা শেখার জন্য কয়েক খণ্ডে সমাপ্ত </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">বেঙ্গলি (টিচ ইওরসেলফ)</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">, </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">গীতাঞ্জলি রিবর্ণ : উইলিয়াম রাদিচে</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">স রাইটিংস অন রবীন্দ্রনাথ টেগোর</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">, </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">কমপ্লিট বেঙ্গলি</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">, </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">রবীন্দ্রনাথ টেগোর : সিলেক্টেড শর্ট-স্টোরিজ</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">, </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">ফ্রেমওয়ার্কস : ফোর মেটাফিজিক্যাল পোয়েমস (সাইনড)</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">,  </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">দ্য ট্রান্সলেটর্স আর্ট : অ্যাসেজ ইন অনার অব বেটি রাদিচে</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">, </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">স্বামী বিবেকানন্দ অ্যান্ড দ্য মর্ডানাইজেশন অব হিন্দুইজম</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">, </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">পার্টিকলস, জটিংস, স্পার্কস : দ্য কালেক্টেড ব্রিফ পোয়েমস অব রবীন্দ্রনাথ টেগোর</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">, </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">দ্য পোস্ট অফিস বাই রবীন্দ্রনাথ টেগোর</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">, </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">স্টুপিড টাইগার অ্যান্ড আদার টেলস অব উপেন্দ্র কিশোর রায় চৌধুরী</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi"> ইত্যাদি। শুধু রবীন্দ্রনাথই নন, রাদিচে অনুবাদ করেছেন মাইকেল মধুসূদন দত্তের </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">মেঘনাদবধ কাব্য</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">ও, যা আবার খোদ ক্লিন্টন বুথ সিলিও অনুবাদ করেছেন এবং রাদিচে তাঁর নিজের ও সিলির অনুবাদ নিয়ে এক দীর্ঘ, তুলনামূলক আলোচনাও করেছেন, যা অন্তর্জাল পত্রিকা </span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">‘</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">পরবাস</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">’</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">-এ সংগৃহীত রয়েছে। </span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:"Calibri","sans-serif""><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">সত্তরের দশকের শুরুতে অক্সফোর্ডে ইংরেজি সাহিত্য নিয়ে পড়া শুরু করলেও তার এক বছর আগেই ভারতের একটি স্কুলে শিক্ষকতার সুবাদে কলকাতা-দিল্লি-বেনারস-চেন্নাইয়ের মত নামি ভারতীয় শহরগুলো দেখার সুযোগ হয় রাদিচের, যা তাঁকে বাংলা ভাষা ও ভারতীয় জীবনকে জানতে প্রেরণা জুগিয়েছিল। ইতালি থেকে তাঁর পূর্বপুরুষ যুক্তরাজ্যে এসে থিতু হন। দীর্ঘ এগারো বছর ক্যান্সারের সঙ্গে লড়াইয়ের পর গত ১১ নভেম্বর কেমব্রিজে শেষ নিদ্রা হলো তাঁর</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:"Times New Roman","serif"">—</span></span><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">দিনের শেষে চলে গেলেন ঘুমের দেশে। </span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:"Calibri","sans-serif""><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:SolaimanLipi">স্ত্রী এলিজাবেথ, দুই কন্যাসহ শত শত অনুরাগীর হৃদয়ে চির স্মরণীয় হয়ে থাকবেন তিনি।</span></span></span></span></p>